“WORK means all and any part of the works and services required to be performed by CONTRACTOR under the CONTRACT for the full and complete realization of the PLANT, …”. Apabila didalam kontrak ada kata yang ditulis dalam huruf besar (dan mungkin juga ditebalkan), maka kata tsb memiliki definisi yang bisa ditemui umumnya di bagian awal kontrak. Kutipan tersebut diatas diambil dari bagian definisi. Jika didalam badan kontrak tsb anda menemui kata work yang ditulis dalam huruf besar, maka berarti kata work tsb mengacu ke definisi kata work spt dalam kutipan. Sedangkan kata work yang ditulis dalam huruf kecil dapat diartikan secara harafiah yaitu work = kerja.

Tanya – Sukra Arnaldi Ahda

Dear rekan migas,

Dalam Kontrak ada definisi WORK sebagai berikut:

“WORK means all and any part of the works and services required to be performed by CONTRACTOR under the CONTRACT for the full and complete realization of the PLANT, …”

Menurut interpretasi rekan-rekan, apakah perbedaan WORK dengan works dalam definisi tersebut?

Tanggapan 1 – MJ Pasuman

Pak Arnol,

kalo menurut saya:

WORK :hasil dari usaha yang dilakukan. manifestasi dari dari duties.

WORKS :aktifitas/duties atau Job descriptions yang disyaratkan dalam kontrak.
atau bisa juga hanya menjelaskan satu kata benda singular satunya lagi kata benda plural. yang jelas mereka bukan kata kerja dalam konteks tsb.

Tanggapan 2 – Indra Prasetyo

Mas Arnol,

Kebetulan saya sering bikin kontrak, baik untuk pengadaan barang dan jasa, kontrak EPC, kontrak jual-beli minyak dan gas, dsb.

Kalau didalam kontrak ada kata yang ditulis dalam huruf besar (dan mungkin juga ditebalkan), maka kata tsb memiliki definisi yang bisa ditemui umumnya di bagian awal kontrak.

Kutipan dibawah saya yakin diambil dari bagian definisi. Jika didalam badan kontrak tsb Mas Arnol menemui kata work yang ditulis dalam huruf besar, maka berarti kata work tsb mengacu ke definisi kata work spt dalam kutipan.

Sedangkan kata work yang ditulis dalam huruf kecil dapat diartikan secara harafiah yaitu work = kerja.

Mudah2an membantu

Tanggapan 3 – azhari rahman

Pak Arnol,

Tak coba jawab ya…tapi kalau salah…tolong para ahli kontrak lain luruskan…

WORK disitu adalah kata kontrak dimana dalam kontrak tersebut, setiap ditemukan kata WORK, maka maksudnya adalah seperti apa yang didefinisikan dalam kalimat dalam tanda petik tersebut. sedangkan ‘works’ adalah kata yang bermakna harfiah dalam bahasa Ingris

Mudah2an saya ngga salah…

Tanggapan 4 – lala sihombing

WORK di sini dimaksudkan penggunaan istilah WORK yang mempunyai arti seluruh pekerjaan (works)…

itu pengistilahan yang akan selalu disebutkan dalam kontrak.. kalo di PerUUan itu pasal2 awal..

Tanggapan 5 – hadi muttaqien

Pak Arnol,

Sharing dari saya; Dalam Contract Document yang berisi clausal2 Comercial (biasanya di Book I), pada part ‘General Condition of Contract’ memang ada di sebutkan pada klausal ‘Definition’ tetapi tidak harus seperti yang anda sebutkan, bisa saja tertulis ;’

Work or works’ means the Plant and services to be provided in accordance with the Contract’.

Kalau baca arti, interpretasinya work, works bisa di baca di ‘Meririam-Webster’s Collegiate Dictionary’, lumayan cukup jelas.

Tanggapan 6 – Sukra Arnaldi Ahda

Pak Hadi,

Apakah Pak Hadi mengacu ke standard Condition of Contract seperti FIDIC?

Definisi yang saya sebutkan itu real Pak, tercantum seperti itu di kontrak.

Saya di O&G memang masih batita, jadi belum pernah ketemu kontrak yang mengikat klien dengan EPC kontraktor menggunakan Condition of Contract yang sudah standard seperti FIDIC. Selalu saya temui Klien mempunyai model kontrak tersendiri.

Berbeda ketika masih di building/property construction, menggunakan FIDIC lama kelamaan cukup melihat di part2 saja.

Btw, terima kasih untuk ‘Meririam-Webster’s Collegiate Dictionary’-nya.

Tanggapan 7 – hadi muttaqien

Pak Arnol,

Saya sendiri pernah mengikuti training mengenai ‘Contract’ yang di selenggarakan FIDIC, dan yang saya cantumkan mengenai klausal ‘Work, Works’ merupakan kutipan asli, real dari kontrak yang berlaku dan sudah diperiksa/review oleh pengajar FIDIC lokal di Indonesia.

Tanggapan 8 – Didik Pramono

Pak Arnol,

Dari definisi bid dokumen seperti yang Bapak tuliskan sudah jelas bahwa ‘WORK (dicetak dengan huruf besar) adalah semua atau setiap/beberapa bagian dari works and services’.

Kalau menurut interpretasi saya, WORK disini untuk mempertegas term yang untuk selanjutnya digunakan dalam bid dokumen dimaksud sehingga tidak lagi menggunakan definisi ‘works and services’ secara specific (yang biasanya dicetak dengan huruf besar), kecuali ‘works and services’ juga definisikan khusus.

Apakah ada definisi secara khusus untuk ‘works and services’ di dalam article definitions/general provision?

Tanggapan 9 – Sukra Arnaldi Ahda

Pak Didik,

Misalnya dengan kasus seperti ini:

Terjadi penundaan pekerjaan Shutdown Tie In selama 1,5 hari krn instruksi dari klien.

Kontraktor meng-klaim manpower dan equipment yang standby selama masa penundaan tersebut menggunakan RATE kontrak karena walaupun standby, argo kan jalan terus.

Klien pada prinsipnya setuju dengan klain kontraktor tapi tidak setuju kalau kontraktor menggunakan RATE kontrak dengan alasan mengacu ke deifinisi WORK tersebut.

RATE kontrak berlaku jika terjadi WORK bukan standby. RATE equipment pun begitu, hanya berlaku jika sedang digunakan bukan dalam keadaan standby.

Sementara ini interpretasi saya, works itu kata kerja biasa, sedangkan WORK sesuai definisi mencakup suatu skop aktivitas yang terdiri dari beberapa works dan services.

Jadi aktivitas Shutdown Tie In adalah WORK, standby yg terjadi juga masih include kedalam WORK tsb. oleh krn itu RATE kontrak mestinya tetap bisa digunakan.

Apakah interpretasi saya bisa dibenarkan?

Tanggapan 10 – Didik Pramono

Pak Arnol,

Biasanya di dalam dokumen contract, ada pembedaan yang jelas antara daily (normal) working rate dan standby rate, sehingga dispute seperti yang Pak Arnol alami tidak terjadi. Apakah di dalam contract Bapak tidak ada pembedaan ini?

Kalau dispute ini mengacu pada definisi WORK sepertinya kok kurang pas karena akan berpotensi menimbulkan perbedaan interpretasi seperti yang Bapak alami.

Silakan rekan2 lain yang sering berkecimpung dalam document contract untuk memberikan pencerahan lebih lanjut.

Tanggapan 11 – Arif Basuki

Setuju dengan Pak Didik, kalau konteksnya seperti itu, rasanya kurang pas kalau membicarakan perbedaan definisi WORK dengan works; tidak akan ditemukan juga solusi atas masalah yang dihadapi Pak Arnol. Memang biasanya dalam kontrak selalu ada working rate dan stand by rate baik untuk manpower maupun equipment. Hal ini berlaku untuk kontrak ke klien maupun ke subkontraktor, sehingga dispute semacam ini tidak perlu terjadi. Saya kira Pak Arnol perlu mempelajari kontraknya lebih dalam, mungkin (mudah-mudahan) ada klausul yang menetapkan working dan daily rate, sehingga permasalahanya dapat segera diselesaikan dengan baik.

Tanggapan 12 – Novianto Dwi Wibowo

Sedikit menambahkan, based on workover contract, selain Tarif Harian Operasi, ada juga Tarif Harian Standby with crew, Tarif Harian Repair dan Tarif harian moving yang disebutkan dalam kontrak, Semua nilai mengacu pada Tarif Harian Operasi. Kebetulan saya lagi prepare kontrak untuk pengerjaan workover di jatibarang. Terima Kasih. Monggo sharing….

Tanggapan 13 – Arif Basuki

Dear rekan-rekan sekalian,

Karena ini adanya dalam klausul “Definition” maka ini berarti adalah penjelasan mengenai istilah-istilah yang digunakan dalam dokumen kontrak dan artinya saya kira tidak literally seperti arti dalam dictionary. “WORK” (dengan huruf kapital) saya kira berarti scope of work atau pekerjaan (dalam arti luas) yang tercakup dalam kontrak tersebut. Sedangkan “works” (dengan huruf kecil) berarti pekerjaan-pekerjaan (literally) yang harus dilakukan yang merupakan bagian atau yang harus dikerjakan untuk dapat menyelesaikan the “WORK” tersebut.

Demikian menurut pengertian saya, mohon koreksinya apabila salah atau tidak/kurang tepat.